СИВООКИЯТ КРАЛ
Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.
В тази есенна нощ странен смут ме обзе.
Мъжът ми се върна и спокойно подзе:
– „От лов го донесоха… Паднал по гръб.
Трупът му открили до стария дъб!
Горката кралица. И тя овдовя…
В една нощ, тъй млада, съвсем посивя.“
От камината бавно лулата си взе.
В кабинета си влезе, равнодушен съвсем.
Свойта щерка любима ще събудя сега
и в очите й сиви ще погледам с тъга.
А тополите вънка нашепват с печал:
„Не ще видиш вече в света своя крал.“
Превод от руски Мария Грубешлиева
* * *
Тъмната тераса
и в дървото – птица…
А на мойта маса –
мъжка ръкавица.
Лампите са жълти.
Нощем шум витае.
И не си дошъл ти,
а защо – не зная.
Утре чакам ясно
слънце златокъдро.
Всичко е прекрасно
и сърцето – мъдро.
Глъхне в самотата
от боязън смътна…
Четох, че душата
уж била безсмъртна.
Превод от руски Иван Николов